| voponk ( @ 2009-04-01 09:01:00 |
Байки про Израиль posted by myself at vkontakte.ru
Вообше с ивритом (а точнее с его незнанием) у любого человека прожившего в Израиле несколько лет связано много смешных историй.
Когда я в январе 90-го года приехал в Израиль, то из иврита знал несколько слов которые успел выучить в самолете компании "Малев" пользуясь русско-ивритским разговорником. Первым делом был приобретён телевизор загадочной марки "Silora" - и вот я сижу на съёмной квартире и первый раз в жизни смотрю первый какнал израильского телевидения. А там показывают премьера Шамира который говорит примерно следующеё: "Ани мудак меод меод". Из разговорника я знаю что "ани" на иврите это "я" а "меод" - "очень". Ну а слово "мудак" и переводить вроде бы не надо. Кричу жене на кухню - вот она демократия настоящая - премьер-министр не стесняется признавать свой ошибки с трибуны Кнессета! И только месяца через два я узнал в ульпане что "мудаг" на иврите - это озабочен, взволнован.
Вообше с ивритом (а точнее с его незнанием) у любого человека прожившего в Израиле несколько лет связано много смешных историй.
Когда я в январе 90-го года приехал в Израиль, то из иврита знал несколько слов которые успел выучить в самолете компании "Малев" пользуясь русско-ивритским разговорником. Первым делом был приобретён телевизор загадочной марки "Silora" - и вот я сижу на съёмной квартире и первый раз в жизни смотрю первый какнал израильского телевидения. А там показывают премьера Шамира который говорит примерно следующеё: "Ани мудак меод меод". Из разговорника я знаю что "ани" на иврите это "я" а "меод" - "очень". Ну а слово "мудак" и переводить вроде бы не надо. Кричу жене на кухню - вот она демократия настоящая - премьер-министр не стесняется признавать свой ошибки с трибуны Кнессета! И только месяца через два я узнал в ульпане что "мудаг" на иврите - это озабочен, взволнован.